Оноре де Бальзак шуани, або бретань 1799 року батько горіо



Сторінка29/29
Дата конвертації05.05.2016
Розмір6.76 Mb.
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29

ЗМІСТ

 

Два романи Бальзака. Передмова Вадима Пащенка Шуани, або Бретань 1799 року. Переклала Тамара Воронович Батько Горіо. Переклала Єлизавета Старинкевич  



notes

Примітки


1

К. Маркс і Ф. Енгельс. Твори, т. 8. К., 1961, стор. 114.



2

У перших числах VIII року, на початку вандем'єра… — Під час Великої французької революції було введене нове літочислення, яке розпочиналося з 22 вересня 1792 р., коли в країні була проголошена республіка. За цим літочисленням VIII рік починався 22 вересня 1799 р. і закінчувався 21 вересня 1800 р. Скасовано було це літочислення Наполеоном у 1806 р. Вандем'єр (місяць збирання винограду) — перший місяць нового республіканського календаря, з 22 вересня по 22 жовтня. За цим календарем кожен місяць мав 30 днів, «зайві» дні відносилися до кінця року й називалися «додатковими днями року».



3

Карманьйола — пісня революційного народу Парижа. Назва куртки похідна від цієї пісні.



4

Маєнна — річка в північно-західній Франції. Після адміністративної реформи 1793 р. — департамент, який є основною адміністративно-територіальною одиницею у Франції.



5

Месідор (місяць жнив) — десятий місяць республіканського календаря.



6

Директорія (Виконавча Директорія) — уряд Французької республіки, що складався з п'яти директорів; проіснував з листопада 1795 р. по листопад 1799 р., виражав інтереси багатої буржуазії.



7

Аматори мистецтва (іт.).



8

Англійський парк — парк ландшафтного типу.



9

Пані де Сталь — письменниця Жермена де Сталь (1766–1817), боролася проти диктатури Наполеона й понад десять років (1803–1814) провела у вигнанні.



10

Друїди — жерці у давніх кельтів.



11

…брати Котро, чиїм іменем, названо цю війну… — Ватажки контрреволюційних заколотів у Вандеї. За прізвиськом Жана Котро «Шуан» («Сова» на місцевому діалекті) почали називати учасників цього контрреволюційного руху і самий рух (шуанерія). Прізвисько походить від характерного звуку-сигналу шуанів, схожого на крик сови.



12

Революції, злагіднілій після 9 термідора… — Тобто після повалення якобінської диктатури 9 термідора (27 липня) 1794 р. В останні місяці існування якобінської диктатури у Франції великого розмаху набув терор.



13

Республіка, покинута молодим Бонапартом… — під час дії роману Наполеон Бонапарт перебував в Єгипті (знаменитий Єгипетський похід). В Париж він повернувся в жовтні 1799 р., щоб здійснити державний переворот 18 брюмера (9 листопада), внаслідок якого Директорія була повалена і на чолі Французької республіки стали три консули з першим консулом Наполеоном.



14

…паризька крамничка збанкрутувала… — «Паризькою крамничкою» Юло презирливо називає Директорію, яка не мала популярності серед народу Франції.



15

Ці пентархи… — Маються на увазі «директори республіки», яких було п'ятеро. Від грецького слова «пентархія», тобто п'ятивладдя.



16

Бернадот Жан Батіст (1763–1844) — генерал республіки, згодом наполеонівський маршал і король Швеції.



17

Фуше Жозеф (1759–1820) — міністр поліції Французької республіки (1799–1802), потім наполеонівської імперії (1804–1810), створив розгалужену систему політичного нагляду й шпіонажу. Прославився політичною безпринципністю й цинізмом.



18

Баррас Поль (1755–1829) — один з організаторів Термідоріанського перевороту і член Директорії, сприяв захопленню влади Наполеоном Бонапартом.



19

Пітт Вільям Молодший (1759–1806) — прем'єр-міністр Англії, організатор європейських коаліцій проти республіканської і наполеонівської Франції.



20

Принци — Бурбони, брати страченого короля Людовіка XVI: граф д'Артуа, граф Прованський, проголошений після розгрому Наполеона (1814) королем Людовіком XVIII, і принц Конде. Всі вони вели боротьбу проти республіки.



21

Жемапп — село в Бельгії, біля якого 6 листопада 1792 р. війська Французької республіки розгромили австрійську армію.



22

Проти нас ціла Європа… — Йдеться про другу коаліцію проти республіканської Франції, яку було створено 1798 р.; до неї входили Англія, Австрія, Росія та інші європейські держави.



23

Карно Лазар Нікола (1753–1823) — французький вчений-математик і політичний діяч, був депутатом Конвенту (1792–1795) і членом Директорії (1795–1797). Один з організаторів боротьби республіканської Франції проти контрреволюції та інтервенції.



24

Талейран Шарль Моріс (1754–1838) — французький дипломат, очолював міністерство зовнішніх справ за Директорії, імперії Наполеона й під час режиму Реставрації. Видатний дипломат і безпринципний політик.



25

Лескюр Луї Марі — контрреволюціонер-аристократ, убитий в сутичці з республіканськими військами («синіми») у 1793 р. В таборі контрреволюції був перетворений на святого й мученика.



26

Тюрго Анн Робер Жак (1727–1781) — французький державний діяч, філософ-просвітник і економіст. Будучи міністром фінансів у 1774–1776 рр., провів ряд економічних реформ, які викликали невдоволення у аристократії.



27

«Зозулі» — невеликі диліжанси, які курсували між Парижем та його передмістями.



28

Ректор — у тогочасній Бретані парафіяльний священик.



29

Парламент — у феодально-абсолютистській Франції вища судова установа в Парижі й великих містах зі спадковими посадами суддів і радників, які можна було купити. Були скасовані 1791 р. й замінені судами з виборними суддями.



30

Десятина — податок, яким у дореволюційній Франції обкладалися селяни на користь церкви (десята частина врожаю).



31

Преріаль — дев'ятий місяць французького республіканського календаря, остання декада травня й перша та друга декади червня.



32

Почекай, громадянине Бруте… — В цьому глузливому звертанні відбився культ античності та її героїв-республіканців у Франції під час революції кінця XVIII ст. Зокрема був поширений звичай приймати імена героїв Римської республіки, в тому числі Брутів.



33

«Маленький Прованс» — так у той час серед паризької «золотої молоді» називалася тераса для прогулянок у парку біля палацу Тюїльрі.



34

Шарет де ла Контрі Франсуа — дворянин, який очолив 1793 р. заколотників у нижній Вандеї. Страчений 1796 р. за злочини проти Республіки.



35

Пані де Богарне — Жозефіна де Богарне (1763–1814), перша дружина Наполеона у 1796–1809 рр., першого консула під час дії роману.



36

Посланець Кобленца… — Посланець французької контрреволюції, осереддям якої було місто Кобленц у західній Німеччині. Тут, зокрема, формувалася емігрантська армія принца Конде.



37

Око за око (латин.).



38

…доля її стала за сюжет одної з наших «Сцен». — Бальзак відсилає до повісті «Зворотний бік сучасної історії» та її героїні Генрієтти Бріон, баронеси де Тур-Меньє, яка була страчена разом зі своїм коханим, шуаном Ріфоелем, шевальє дю Віссаром. Це доповнення було внесене письменником у текст роману 1842 р., коли він готував його до видання в «Людській комедії». Але тут виникла певна неузгодженість: Генрієтта Бріон — молода жінка, на відміну від пані дю Га.



39

Люди з Болота — колишні члени Конвенту, що належали до його проміжної угодовської частини, яка одержала назву «Болота».



40

Мерсьє на прізвисько Вандея — один з дворян-емігрантів, яких засилали в північно-західну Францію для підняття контрреволюційних заколотів.



41

Кіберон — тут: один з епізодів шуанських війн, висадка дворян-емігрантів на Кіберонському Півострові в Бретані, які підняли повстання проти республіки (1795). Були розгромлені генералом Л. Гошем.



42

Мерль (прізвище капітана) — французькою мовою «дрізд».



43

Благодатна Анна Орейська, радуйся, Господь з тобою… (Латин.).



44

Він перший серед тутешніх священиків склав присягу… — Під час Великої французької революції священики мали складати присягу республіці; тих, хто склав таку присягу, переслідували контрреволюціонери-заколотники.



45

Католицька молитва.



46

Сюллі Максиміліан де Бетюн (1559–1641) — герцог, гугенот. В 1599–1611 рр. сюрінтендант (міністр) фінансів французького королівства.



47

Терм — давньоримський бог, охоронець меж полів і покровитель сільського господарства.



48

Друїдичні камені — культові камені давньокельтських жерців-друїдів.



49

В ім'я Отця і Сина і Святого Духа (латин.).



50

Маккавеї — брати, які в II ст. до н. е. очолили боротьбу Іудеї за визволення з-під влади елліністичної монархії Селевкідів.



51

Прийди, Творче (латин.).



52

Марсо Франсуа — республіканський воєначальник, який 1793 р. розбив вандейських заколотників біля Манса.



53

Жеронт — комедійний персонаж простакуватого старого.



54

Потай (іт.).



55

Клуб Кліші — контрреволюційна організація роялістів, яка в 1795–1797 рр. збиралася в паризькому саду Кліші.



56

Арморіка — старовинна назва Бретані.



57

Сен-Мало — місто й порт на бретонському узбережжі протоки Ла-Манш. Від'їзд до Сен-Мало говорить про намір героя покинути Францію.



58

Переклав Григорій Конур.



59

Жофруа Сент-Ілер Етьєн (1772–1884). - французький вчений-зоолог, творець вчення про залежність будови тварин від їхнього походження і природного середовища. Критикував учення Кюв'є про незмінність видів (публічна дискусія 1830 р).



60

Латинський квартал. — Район Парижа, де містяться вищі навчальні заклади.



61

В домі й поза ним (латин.).



62

…між пагорбами Монмартра і висотами Монруж… — За часів Бальзака Монмартр був північною, а Монруж — південною околицями Парижа.



63

Джагернаут (точніше Джаганнатха — «владика світу») — у індуїстів одне з втілень бога Вішну. Під час вшанувань його статую вивозили на величезній колісниці, в яку впрягалися богомольці. Віруючі з нижчих каст кидалися під колісницю, вважаючи, що в наступному втіленні їхньої душі вони належатимуть до вищих каст.



64

Все правда (англ.).



65

Валь де Грас — будинок військового госпіталю в Парижі.



66

Пантеон — побудований у XVIII ст. як храм, під час революції 1788–1794 рр. був перетворений на усипальницю великих людей Франції.



67

«Телемак». — Мається на увазі роман Франсуа Фенелона (1651–1715) «Пригоди Телемака» (1699).



68

…влаштувала німфа Каліпсо на честь Уліссового сина. — Сцена із названого роману, в якій Телемак, розшукуючи свого батька Одіссея (Улісса), відвідує острів німфи Каліпсо.



69

Арганівські кінкети — удосконалені масляні лампи.



70

…виказати Жоржа або Пішегрю… — Жорж Кадудаль і Шарль Пішегрю у 1804 р. організували роялістський замах на Наполеона, тоді ще першого консула. Кадудаль був страчений, а Пішегрю помер у в'язниці.



71

Бурб — побутова назва одного з пологових будинків Парижа (від фр. слова bourbe — бруд, мул).



72

Сальпетрієр — паризька богадільня для старих жінок. При ній є лікарня для душевнохворих.



73

Ратон і Бертран — персонажі з байки Жана де Лафонтена «Мавпа і кіт», в якій хитра мавпа Бертран змушує кота Ратона тягати їй каштани із вогню.



74

Ювенал Децій Юній (6л. 60-бл. 127) — римський поет-сатирик, який з суворим пафосом викривав пороки різних верств суспільства.



75

Макуба- тютюн високого гатунку із Макуби на о. Мартініка.



76

«Оссіанівські обличчя» — тобто обличчя в стилі образів «Пісень Оссіана» Джеймса Макферсона. Оссіан — легендарний співець і воїн древніх кельтів.



77

Буфони — побутова назва паризької Комічної опери, яка 1807 р. злилася з Італійською оперою. Від італійського opera buffa, тобто комічна опера.



78

Аж до п'ят (латин.).



79

Галль Франц Йозеф (1758–1828) — австрійський лікар і анатом. Виступив з ненауковим вченням френологією, за якою нібито існує зв'язок між будовою черепа людини і її здібностями та характером.



80

Троянда прожила… — вірш французького поета-класициста Франсуа де Малерба (1555–1628).



81

Шаранта — річка в Південно-Західній Франції, на якій стоїть м. Ангулем.



82

Любий, любий, немає сумніву… (Іт.).



83

З одного тіста (латин.). Буквально: «З того самого борошна».



84

…під час революції був головою однієї з секцій. — Під час Французької революції 1789–1794 рр. Париж був поділений на 48 секцій, які мали права самоврядування; від них обиралися представники на муніципальні й державні посади.



85

Комітет громадського порятунку — в 1793–1795 рр. орган вищої державної влади у Франції, що обирався Конвентом.



86

Кінцеву основу світу (латин.).



87

Асимптота — в геометрії пряма лінія, що, продовжена до нескінченності, постійно наближається до кривої, не перетинаючи її.



88

Долібан — персонаж комедії Дефоржа (псевдонім Жана Батіста Шудара, 1746–1806) «Глухий, або Переповнений готель»; батько, поглинутий турботами про дочку.



89

Хірагра — подагричне враження рук.



90

Галіони — кораблі, на яких у XVI–XVII ст. іспанці привозили золото й срібло з Південної Америки.



91

…Мюратового піднесення… — Мюрат Жоашен (1767–1815) — маршал Наполеона І, з 1808 по 1814 р. — король Неаполітанії. Спроба Мюрата повернути собі трон після розгрому Наполеона коштувала йому життя.



92

Челліні Бенвенуто (1500–1571) — італійський скульптор і ювелір, автор знаменитих мемуарів.



93

…попасти в сіті Сен-Клу… — Нижче Парижа по Сені, біля містечка Сен-Клу, річку перегороджували сітями, щоб виловлювати утоплеників.



94

Засланий каторжник.



95

…прочитаєте на виборчому бюлетені Віллель замість Манюель… — Віллель Жозеф, граф (1773–1854) — реакційний політичний діяч, один з лідерів партії роялістів; Манюель Жак (1775–1827) — член палати депутатів, перебував у опозиції до Бурбонів, був виключений з палати її реакційною більшістю.



96

Ілоти — в стародавній Спарті люди, закріплені за земельними ділянками спартіатів.



97

Арпан. — Старовинна міра площі у Франції, близько 0,5 га.



98

Отже (латин.).



99

Луарська армія — частина французької армії, яка після поразки Наполеона в битві при Ватерлоо (1815) була відведена за Луару й там розформована.



100

Лафайєт Марі Жан Поль, маркіз (1757–1834) — політичний діяч, відіграв значну роль у Французькій революції кінця XVIII ст., дотримувався поміркованих позицій. Один з лідерів ліберальної партії в період Реставрації.



101

…кожен кидає камінь у князя… — Мається на увазі Шарль Моріс Талейран.



102

…належав до гурманської школи Людовіка XVIII і герцога д'Ескара. — Король Людовік XVIII і його придворний герцог д'Ескар славилися своїм черевоугодництвом.



103

Тантал — герой грецького міфу. Удостоєний честі бувати на зібраннях і бенкетах богів, Тантал за образу їх був тяжко покараний: стоячи по шию у воді й страждаючи від спраги, він не міг напитися, бо вода відступала, коли він нахилявся; голодний, він не міг зірвати плоди, що над ним звисали, бо гілка відхилялася, коли Тантал простягав до неї руку.



104

Шатобріан — французький письменник-романтик (1768–1848).



105

Керубіно — юний паж, персонаж п'єси французького драматурга П'єра Огюстена Карона де Бомарше (1732–1799) «Весілля Фігаро» (1784).



106

Альцест — герой «високої комедії» Мольєра «Мізантроп», резонер і мораліст.



107

Джіні Дінс — героїня роману Вальтера Скотта «Едінбурзька в'язниця».



108

Пригадуєш те місце, де він питає читача… — Цю притчу Бальзак приписав Руссо, насправді ж вона належить Шатобріану («Геній християнства», ч. І, кн. VI, розділ 2).



109

Кюв'є (1769–1832) — французький вчений, зоолог і палеонтолог. Реконструював будову вимерлих тварин. Не визнавав змінюваності видів.



110

Великий Могол — титул мусульманських правителів Індії із династії Бабуридів (1526–1707).



111

Мірабо Оноре Габріель Рікеті, граф (1749–1791) — діяч Французької революції кінця XVIII ст., відіграв значну роль на першому етапі її розвитку. Далі — прихильник конституційної монархії.



112

Лабрюйєр Жан де (1645–1696) — французький письменник доби класицизму. В книзі «Характери, або Звичаї нашого часу» (1688) сатирично зобразив вище суспільство.



113

Веніамін — у Біблії — молодший син патріарха Якова, його улюбленець.



114

Тюренн Анрі де ла Тур д'Овернь (1611–1675) — відомий французький полководець.



115

П'єр і Джаф'єр — вірні друзі із трагедії «Врятована Венеція, або Розкрита змова» англійського драматурга Томаса Отвея (1651–1685).



116

«Багдадський каліф» — комічна опера французького композитора Франсуа Буальдьє, яка у той час мала велику популярність у Парижі.



117

Бог з машини (латин.) — театральний ефект; в переносному розумінні — несподіване розв'язання важкої справи.



118

Роіre (фр.) — груша.



119

…бордоського вина; ім'я Лафіта надає йому ще більшої слави… — Гра слів: лафіт — сорт бордоського вина; Жан Лафіт — паризький банкір, політичний лідер фінансової буржуазії.



120

…подивлюсь на пана Марті в «Дикій горі»… драмі, переробленій із «Самітника». — Марті — актор театру Гете; «Дика гора, або Герцог Бургундський» — п'єса Гільбера де Піксерекура (1773–1844); «Самітник» — роман письменника-рояліста Шарля д'Арленкура (1789–1856).



121

Бернарден де Сен-П'єр. — французький письменник, автор «Поля і Віргінії» (1787) — ідилічно-сентиментального роману.



122

Гревська площа — площа в Парижі, на якій відбувалися страти.



123

Час покаже (іт.).



124

Нінон де Ланкло (1620–1705) — французька куртизанка;



125

Маркіза де Помпадур (1721–1764) — фаворитка короля Людовіка XV.



126

…ваших круків з набережної д'Орфевр. — На набережній д'Орфевр містився департамент поліції.



127

…дозволите надіслати вам з Провансу смокв? — Вотрен іронічно натякає на тулонську каторгу (колишня провінція Прованс).



128

Кожного вабить його пристрасть (латин.).



129

Марій Гай (бл. 157 — 86 до н. е.) — римський полководець і політичний діяч. В боротьбі з Суллою за диктаторство зазнав поразки і втік у Північну Африку, де знаходився зруйнований Карфаген.



130

Сент-Пелажі — паризька в'язниця (проіснувала до 1899 р.).



131

Кошенівський пансіонер. — При Паризькій лікарні імені Кошена студенти-медики проходили практику й жили там.



132

…молитву Мойсея. — Мається на увазі арія з опери Джоаккіно Россіні «Мойсей в Єгипті».



133

Ніобея (Ніоба) — в грецькій міфології дочка Тантала, дружина фіванського царя Амфіона. Горда своїми дітьми, образила богиню Лето (Латону), діти якої — Аполлон і Артеміда — стрілами з луків повбивали дітей Ніобеї, а сама вона скам'яніла з горя.



134



Заупокійні молитви.
Каталог: books -> download -> rtf
rtf -> Диплом за перемогу в шкільному конкурсі поезій, присвячених Тарасові Шевченку
rtf -> Післямова
rtf -> Варткес Тевекелян рекламне бюро пана кочека
rtf -> Вічник Сповідь на перевалі духу
rtf -> Тарас Прохасько БотакЄ
rtf -> Ізольди Марківни Книш директорові школи Товаришу директор! Сьогодні, згідно з планом, я проводила урок
rtf -> Роман Іваничук Мальви Розділ перший
rtf -> Дебора Гаркнесс Сповідь відьом Дивовижні стосунки магії та науки
rtf -> Кір буличов — творець фантастичних світів
rtf -> Олесь Бердник


Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29


База даних захищена авторським правом ©res.in.ua 2019
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка