1
Неймовірйі речі (польськ.).— Ред.
2
Маленькій людині в сірому одязі (францРед>
3
3 минулого (нім.).-Ред.
4
Весняна арія (франц.).— Ред.
5
Щодо (франц.).— Ред.
6
Амплуа — роль (франц.).—Ред.
* А все-таки краще жити в Астрахані, ніж на Лук’яновці! Принаймні перше мов почуття після сеї звістки було скоріш радість, ніж смуток.
7
Се мав свої підстави (кім.).—Ред.
8
Смітне вбиває трагічне (франц.).— Ред.
9
Гвоздем (франц.).— Ред.
10
Уособлений нуль (франц.).— Ред.
11
Гучна вечірка, гала-вечір (франц.) — Ред.
12
Наче (франц.).— Ред.
13
Право першого використання (лат.).— Ред.
14
Манію величностії (суч. лат.) —Ред.
15
«Коли назвуть найтяжчі страждання, тоді і мов назвуть» (нім.).— Ред.
16
Моя маленька Радо! (франц.) — Ред.
17
Але, зваживши, що і так далі (франц.).— Ред.
18
Товариств (франц.).— Ред.
19
Чотири качури... казали своїми вірним качкам: коли ж закінчаться наші муки (франц.).— Ред.
20
В зв’язку з чотирма качурами (франц,).— Ред,
21
Про панночок Амман (франц.),— Ред,
22
Жанна (франц.).—Ред.
23
Підліток! (нім.)—Ред.
24
Ні, це даремно! (франц.)ч)— Ред.
25
І всю родину (франц.).— Ред.
26
Ліля не лає Оксану ні за подоріж, ні за що взагалі, принаймні я не чую того.
1 Світового болю (нім.).— Ред.
27
Перший коханець (франц.).—Ред.
28
Людина передбачає, бог визначає! (франц.) —Ред.
29
Чорт робить навпаки (франц.).— Ред.
30
Чим більше зміняється, тим більше лишається те саме (франц.).— Ред.
31
Лікування водою (нім.).— Ред.
32
Тут зо мною тим часом тільки Ліля, а мама з Дорою хутко приїдуть, всі інші будуть літо в Колодяжному.
33
Здичавіння (франц.).— Ред.
* А ще надвечір почав малювати Женю Кучинську, малює він тепер багато краще.
34
Я пишу, отже, я існую (лат.).— Ред.
35
Зрештою, думаю, що ногу треба відтяти... (лат.) — Ред.
36
По-перше (лат.).— Ред.
37
По-друге (лат.).— Ред.
38
Друковані матеріали (нім.).— Ред.
39
Раутів (англ.).— Ред.
40
Вечірок (франц.).— Ред.
41
Все гаразд (англ.) — Ред.
42
Посол наче осел (полъсък.).— Ред.
43
Чого не оздоровлять ліки, оздоровить залізо (лат.).— Ред.
44
8 Вогню (лат.).— Ред.
45
Німецький театр (чім.).— Ред.
46
«Візника Геншеля» (нім.).— Ред.
47
Приватну клініку (нім.).— Ред.
48
Йоганнесштрасе, 11, пані Блом (нім.).— Ред.
49
Тільки що мені казали, що не будуть безконечно чекати, а днів через 2—3 різатимуть, незважаючи на те, чи буде нога боліть, чи ні.
50
Пан асистент (ній.).— Ред.
51
Без палки, без чого-небудь (нім.).— Ред.
52
Сподіваймось на краще (італ.).— Ред.
53
Моя славна дівчипко (нім.).— Ред.
54
Братів і сестер (нім.).— Ред.
55
В надії (лат.).— Ред.
* Мама в одній хаті зо мною мешкає.
56
Наперед (лат.).— Ред.
57
8 Писання (нім.).— Ред.
58
Тепер можна отвезть.
1 Гіршого сорту (польськ.).— Ред.
59
«Іди до біса!» (польськ.) — Ред.
60
Знаєш (старосл.).— Ред.
61
22—10.ІІІ. Плакать зовсім не треба. Сьогодні отримала листа, що Колодяжне не продане дякуючи телеграмам!!!
1 Вісті (нім.).— Ред.
2 Брак листів (нім.).— Ред.
3 Таємний радник (нім.).— Ред.
4 Перев’язку (нім.).— Ред.
62
Манію самотності (лат.) — Ред.
63
Про становище в Росії (пій.)— Ред.
64
«Вперед» (нім.).— Ред.
65
Півень, і лебідь, і кінська голова (нім.) — Ред.
66
Бурже (франц.).— Ред.
67
Прощай! (франц.) — Ред,
68
І все це чортовиння, дослівно — диявольська аптека (франц.).— Ред.
69
Поступово (нім.).— Ред.
70
Жалібні листи (нім.).— Ред.
71
Майже (франц.).— Ред.
72
і, «З божої ласки» (нім.).— Ред,
73
І всі інші (італ.).— Ред.
74
«Затонулому дзвоні» Гауптмана (кім.).— Ред.
75
«Ні, мій твір був невдалий — я це знаю, я це відчуваю!» (нім.) — Ред.
76
Пізніше (лат.).— Ред.
77
Вступ (нім.).— Ред.
78
Між нами кажучи (франц.).— Ред.
79
В голубу далечінь (нім.).— Ред.
80
Надлюдини (нім.).— Ред.
81
6 Білявої бестії (звір) (чім.).— Ред.
82
Адреса моя буде: г. Гадяч, Полтавской губ., «Нарисе Петровне Косач.
83
Два тижні цілком певно (нім.) .— Ред.
84
Бота (нім.).— Ред.
85
Щорічній виставці (нім.).— Ред.
86
На першому поверсі (франц.).—Ред.
87
Сецесіоністів (франц.).—Ред.
88
* Модерністів (нім.).— Ред.
89
«Молодь» (нім.).—Ред.
90
Бридко, гидко, жахливо. Ось! Хіба це можливе? Не вистачав слів! (нім.) —Ред.
91
Триста марок (нім.) — Ред.
92
Старовинний музей (нім.) — Ред.
93
Ранкові блузи (нім.).— Ред.
94
В ранковому платті (нім.).— Ред.
95
«Самотніх людей» (нім.).— Ред,
96
Іспанець (нім7).— Ред.
97
8 Регулярно прогулюватись (нім.^.— Ред.
98
Курсу лікування (нім. р—Ред.
99
Відплата (франц.).— Ред.
100
Пані-природа (франц.).— Ред.
101
Пише звідти довгі листи, дуже вдоволена зі свого життя там, і робота, пише, цікава. Я дуже рада за неї, хоч без неї мені багато бракує.
102
Ешафотом (нім.).— Ред.
103
8 Імпровізованого (франц.).— Ред.
104
Нічний птах (нім.).— Ред.
105
6 «Любовну поему» (франц.).— Ред.
106
Це трохи смішно (нім.).— Ред.
107
«Моя провина» (лат.).— Ред.
108
О горе, о горе! ти добрий боже (нім., баварський діалект).—
Ред.
109
Нічого не шкодить (кім.).— Ред.
110
Сутінки (польськ.).— Ред.
111
В голубу далечіньї (нім.) — Ред.
112
8 Люба далека приятелько (нім.) — Ред,
113
Хай буде божа воля! (лат.) —Ред.
114
Вигаданих (лат.),— Ред.
115
Скандальний інтерес (франц.).— Ред.
116
Це було дещої (нім.)—Ред.
117
«Будьмо веселі», перші слова студентської пісні (лат.).— Ред.
118
Окремо (італ.).— Ред.
119
Наполеонів кодекс (франц.).—Ред.
120
Хвала Аполлонові і музам (лат.).— Ред.
121
У співробітництві (франц.).— Ред.
122
«Розповідай про те, про що хочеться знати!» (нім.) — Ред.
123
Хист на деталі (франц.).— Ред.
124
Публічну (франц.) — Ред.
125
На французький лад (франц.).— Ред.
126
8 Едіпа-царя (франц.).— Ред.
127
Спосіб життя (франц.).— Ред.
128
«Пані Шишманова має честь запросити своїх друзів на чашку свіжої води» (франц.).— Ред.
129
Кому що до вподоби (лат.),—Ред.
130
Природний лід (франц.).— Ред.
131
Розуму (франц,).— Ред.
132
«Пані ІПишманова має багато розуму» (франц.) — Ред.
133
Дотепи (нім.).— Ред.
134
Висока буржуазія (кім.).— Ред.
135
Гастона Парі (франц.).— Ред.
136
Середньоєвропейська душа (нім.).— Ред.
137
Люба ранкова душе (нім.).— Ред.
138
«Хай живе мистецтво! Хай живе свобода!» (нім.) — Ред.
139
Добре виховані (польськ.).— Ред.
140
Фортіссімо (італ.).— Ред.
141
«Меланхолійний вальс» (франц.)— Ред,
142
Ординарних і екстраординарних професорів (тут гра слів, нім. unordentlich — непорядний).— Ред.
143
Я хотіла, щоб вони були видані вкупі з «Атта Тролем».
144
По-товариськи (франц.),— Ред.
145
Виправдання (франц.) — Ред.
146
Собаче життя (нім.).— Ред.
147
День покути (нім.).— Ред.
148
Вільнодумець (франц.).— Ред.
149
«Єврейські мелодії» (чім.).— Ред.
150
Люба далека (нім.) — Ред.
151
Паливо, горюче (нім.) — Ред.
152
Другорядна справа (нім.) — Ред.
153
Головна справа (пім.).— Ред.
154
Тіна ді Лоренцо (італ.).— Ред.
155
«Даму з камеліями» (франц.).—Ред.
156
Мій любий чарівний квіте (нім.)— Ред.
157
«Лене» (нім.).— Ред.
158
«Суспільство» (нім.).— Ред.
159
«Літературний відгомін» (нім.) — Ред.
160
«Синій журнал» (франц.).— Ред.
161
Ви, певне, не будете сердитись на вашого бідного лебедя (нім.).— Ред.
162
Сильний дух (нім.).— Ред.
163
Що я живуча (нім.).— Ред.
164
Він оце посилає тобі різні речі, що давно збирався послати, але писати рішучо не в стані. Лист з Одеси ми з ним розпечатали, отже, не читали.
165
Австрія, Чернівці, вул. Новий світ, 61, у п. Ольги Кобиляїі-ської (нім.).— Ред.
166
Гарячковим станом (лат.).— Ред.
167
Учений /нім.).— Ред.
168
За звичаями українськими (франц.).— Ред.
169
За звичаями галицькими (франц.).— Ред.
170
Надвечір (нім.).— Ред.
171
Сухої Долини (рум.).— Ред.
172
Цілком певно (нім.)Ред.
173
Дорога моя (лат.).— Ред.
174
Ти бачиш, що я не пропускаю можливості наслідувати добрі приклади (франц.).—Ред.
175
Нехіть (лат.) — Ред.
176
Сумно, як дощовий депь у горах (франц.).—Ред.
177
Яке нещастя... (франц.) — Ред.
178
Барометр піднімається (нім.)Ред.
179
Сподіваймося на краще (італ.).— Ред.
180
Кажуть (франц.).— Ред.
181
Ні більш, ні менш (франц.) — Ред.
182
6 Це найменша перешкода (франц.).— Ред.
183
На цьому розмову закінчено (франц.).— Ред.
184
Зухвальства (франц.).— Ред.
185
Моя найдорожча (лат.) .— Ред.
186
До чорта (франц.).— Ред.
187
Мандрівних колобків (франц.).— Ред.
188
Нарешті (франц.).— Ред.
189
Шорж Занд (фрапц.) — Ред.
190
І от все це чортовиння знов розпочинається!., (франц.) —
191
Может бытъ, это предрассудки, по они и мне свойственны.
1 Смертельний удар (нім.) — Ред.
192
Любий, найлюбіший чарівний кЙте! (нім.) — Ред.
193
Комусь, певно, не щастить! (нім.) — Ред.
194
Захистив дисертацію на вчений ступінь (нім.) — Ред.
195
Що власне сталось? (нім.) — Ред.
196
Спокій в країні (польськ.).— Ред(.
197
Спочатку (лат.).— Ред. \par 198
Лікарні для всіх (нім.).— Ред.
199
Невеличкий катар (нім.).— Ред.
200
Надто слабка (нім.).—Ред.
201
Ніякої грудної недуги (нім.).— Ред.
202
Тільки нахили видно (нім.).— Ред.
203
Швейцарських будиночків (франц.) — Ред.
204
Дуже дякую за гроші, я думаю, що їх буде занадто багато.
205
Поки що пиши сюди, в Вижн[ицю], а мені перешлють.
206
Вій іщїхав за тиждень раніше.
207
Загальний обідній стіл (франц.) — Ред.
208
До побачення (італ.).—Ред. 10* 259
209
На курорті (нім.).— Ред.
210
Нічого підходящого (франц.) — Ред.
211
Жанри (франц.).—Ред.
212
Для вжитку (лат.).— Ред.
213
8 Краще пізно, ніж ніколи (франц.).—Ред.
214
Надприродного (чім.).— Ред.
215
Гарних масок і доміно (чім.).— Ред.
216
«Гірська ідилія» (нім.).— Ред.
217
Збуджена, в підпесеиому настрої (франц.).— Ред.
218
Скромності (франц.).— Ред.
219
Послідовність часів (італ.).— Ред.
220
8 Послідовність часів (лат.).— Ред.
221
Компліменти (італ.).— Ред.
222
Найщиріші компліменти (франц.).— Ред.
223
8 Герцогиня з комори (франц.).— Ред.
224
Прогуляпку до моря (італ.).— Ред.
225
Гонки човпів (франц.)Ред.
226
Бої квітів під час посту (франц.).— Ред.
227
Як туристка (франц.).— Ред.
228
Дозвіл на проживання (франц.)Ред.
229
Листівки (франц.).— Ред.
230
Королеву Меб (анг.).— Ред.
231
Умовам (нім.).— Ред.
232
Авторський примірник (англ.)— Ред.
233
Професора Салі (нім.).— Ред.
234
Професора Ейхгорста (нім.).— Ред.
235
Лаго Маджоре (італ.).— Ред.
236
Кастелламаре (італ.).— Ред.
237
Сорренто (італ.).— Ред.
238
«Ні, ні, лишіть мене в спокої!!» (італ.) — Ред.
239
Солодким неробством (італ.).— Ред.
240
Нотнагеля (нім.).— Ред.
241
Тіокол (лат.).— Ред.
242
Прощавай і маса привітань (італ.).—Ред.
243
Найдорожча Лілея! (італ.) — Рдд.
244
Поцілунки і привітання (італ.).— Ред.
245
Мені дивно взагалі, як то можна міряти чужу любов — хто був в чужій душі?
1 Забагато розуму призводить до нерозумного (франц.).— Ред.
2 Щось, чого я не знаю (франц.) — Ред.
246
Філістерського погляду (нім.).— Ред.
247
Духовного лікаря (нім., лат.).— Ред.
Поділіться з Вашими друзьями: |