Іван Петрович Котляревський Енеїда [Энеида]



Сторінка8/8
Дата конвертації05.05.2016
Розмір1.72 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8

Список умовних скорочень



Вергілій – Вергілій П. Марон. Енеїда: В 12 кн. – К.: Дніпро, 1972.

Даль – Даль В. Пословицы русского народа. – М., 1957.

К. – взято з «Словаря малороссийских слов, содержащихся в «Энеиде», с русским переводом», доданого І. Котляревським до видань «Енеїди» 1809 і 1842 років.

К. с. – «Киевская старина».

Маркевич – Маркевич Н. Обычаи, поверья, кухня и напитки малороссиян. – К., 1860.

Нар. – 3 народних уст.

Номис – Українські приказки, прислів'я і таке інше. (Спорудив М. Номис. – СПб, 1864).

Франко. Приповідки – Галицько руські народні приповідки: У 3 т. – Львів, 1901 – 1910.

Чубинський – Труды зтнографическо статистической зкспедиции в Западно русский край: В 7 т./ Под ред. П. П. Чубинского. – Спб., 1872 – 1879.


1


2


1Венеру – її любовне захоплення троянцем Анхізом, до якого богиня з'явилась на гору їда у вигляді пастушки і народила від нього сина Енея. Під час війни з греками допомагала троянцям.

2


3


4


5


1.

2


3.

1.

2


3


4


5


1


2


3


1


2


3


4 Постоли , також личаки – простонародне взуття з цілого шматка шкіри без пришивної підошви, яке звичайно взували з онучами, прив'язуючи до ніг мотузками чи ремінцями (волоками).

Кожух – верхній чоловічий одяг, звичайно з непокритої тканиною овечої шкури, хутром до середини, довгий, з

5


1


2


4


1


2.).

3


4

1


2.

3.

4



1


2


1.

2 А то Венера все свашкує – свашкує – тут у значенні: сватає, зводить.

Свашка – жінка, яка порядкує на весіллі.

Котляревський консультував свого знайомого Дмитра Бантиш Каменського, який писав «Историю Малой


3


4


5


1.

2


3


1


2.

3


1

2.

3


1.

2.

3.

.


1


2


1.

2


3


4


1.

2.

3


4


1


2.

3


4


5.

1


2


3


4


1


2.

3.

1


2


3.

4


2.

3


1.

2


3).

4


5


1


2.

3


4


1.

2.

3


4


1.

2


3


1.

2.

3


1

2.

3


1.

2.

3).

4.

1.


2.

Небіжчик – тут у значенні: бідолаха.

1


2).

3


1.

2


3

1 Нар.: Хата на курячій ніжці (Номис. – С. 201).

2 Жовна – набряк залоз на шиї.

3


1.

2


3 Сивиллу тут замордовало – в бурлескно зниженому стилі зображено віщування Сівілли в стані пророчого екстазу.

1


1


2


3


4


1 Бичня – обора, загорода для волів.

2 Година балагурна – слушна година.

Закамешились – забігалися, заклопоталися.

3


4 Прасунок (фрасунок.) – скорбота, незгода. Прасунок лихий – зла неміч (К.).

1 Шкапові чоботи – тобто чоботи, пошиті з кінської шкіри.

2


1


2


3


4


1.

2 Діти гуртові – тобто позашлюбні діти, незаконнонароджені. Тут у значенні: діти, яких матері грішниці погубили зразу після народження.

3 Охляп – без сідла.

Дерга – плахта з товстої і грубої вовняної тканини чорного кольору, яку носили старі жінки.

4 Баскаличитися – опиратися, противитися, артачитись.

Стікс – за античною міфологією, річка в підземному царстві.

1 Цера – обличчя (К.); колір обличчя.


2 З крючком весельцем погрібався – весло, на протилежній, тильній стороні якого є крючок.

3 Красний торг – торг, багатий товарами.

Миряни – всі люди, які не мають духовного звання і не належать до духовного сану.

1 Каюк – невеликий човен плоскодонка з двома веслами.

2 Кагал – єврейська громада, тут у значенні: зборище, галаслива юрба.

3 Оскілками дивитись – дивитися вороже, неприязно.

1 Гиряві – у значенні: миршаві, злиденні, нужденні,

1


2.

1 Мужчир – тут у значенні: ступка (див. також коментар: IV, 54).

2 «Чим тіло грішило, тим приймає муки за гріх» – ця сентенція лежить в основі давніх народних уявлень про пекельні муки.

3


4


1


2


3


4


1


2


3.

4.

1 Пустомолки – іронічно переосмислене слово «богомолки».

2


3 Куделя – приготовлені для пряжі шерсть, льон або коноплі низького гатунку.

1


2

3


1.

2.

3.

1


2 Фертик – вертун, франт (ферт – стара назва літери Ф – в боки взялася).

3.

4 Які ж дівок охочі бить – йдеться про жінок, які мали служанок, наймичок. Серед них рукоприкладство, знущання з дівчат кріпачок було звичайним явищем. Пригадаймо повість Марка Вовчка «Інститутка».

1 Закурім – загуляймо.

2


1.

2


1.

2.

3


1


2


3.

1


2.

3.

4.

1 «

2.

3


1).

2.

3.

1


2.–

1

1 Дати швабу – дати прочуханки, покарати.

2 Нар.: Налякав міх, то й торби страшно (Номис. – С. 112).

1 Меньки, миньки, минь – прісноводна риба.

2


3.

4.

5.

2


3


4


1


2


3


4.

5


2


3.

1.

2


3


4


1


2.

1


2.

1


2


3


4.

1.

2


3


1


2


3


4:

1 «

2.

3


2


3.

1


2


1


2


1

2.

3.

1.

2


3


1


2.

1


2.

1


2 Покиньте ж се дурне юнацтво – юнацтво – тут у значенні: нерозважлива молодеча хоробрість, завзяття.

3.

1


2


3


1


2


3


4


5


1


2.

3


4


5.

1


2.

3


1.

2


1.

2


3.

4.

1.

2.

3


4


1 Нар.: Напасть не по дереву ходить, а по тих людях (Номис. – С. 37).

1


2.

З

1


2


1


2


3.

4


1


2


1).

1.

2.

3


1.

2.

3


1


2

.


1


2


1.

1


2


1 Кабак – ніс.

2


3 Цибелла (Кібелла) – велика мати богів і всього живого на землі, богиня родючості й відроджуваної природи.

1 Сатурнович, змилосердися – за міфологією, Сатурн – батько Зевса, до нього правив людьми і богами.

1


1 Ходили рунди по валах – рунда – команда, що перевіряла вартові пости.

1


2 Іноси! – згода, хай буде так.

1 Дорожку знаю я окромну – тобто окрему, потайну.

2 І красовулю піднесли – кросовуля – велика чарка (К.).

3.

4 Козак природі покоривсь – тобто підкоритися своїй козацькій вдачі.

1 Ви сами мали паніматку – мати Іула, перша дружина Енея – Креуза, загинула під час утечі з Трої.

2.

3 Пікет – передовий сторожовий пост, застава.

4 У Вергілія про Рамента (Рамнета) читаємо:
Сам він був цар і віщун, і Турну цареві був милий;

1


2


1


2


3 Волсент – проводир кінноти латинян.

1


1 Ці строфи написані в дусі народних голосінь матері за сином одинаком.

1 Що мов на його сап напав – тут сап – утруднене, свистяче дихання через закладений ніс.

1

2


3.

1.

2


1


1 По сербськи величали віру – тобто лаялися нецензурними словами.

2.

1 Стратилат – воєначальник, ватажок війська.

2


1


1


2.

3

1


2).

1


2–

3


4

1


2


3.

4

1


2 І стать на Шведськую могилу – це значить на братську могилу, в якій поховані російські та українські воїни, що загинули під час Полтавської битви. Могила стоїть на полі битви, близько шести кілометрів від Полтави.

3 Язик його тож не клесачка – клесачка – шевське знаряддя, міцна коротенька палиця, якою розгладжують (виклесують) шви.

1 Див. коментар: IV, 97.

2


3


4.

2).

3


1 Дутеля з'їсти – померти. Дутель – порожній горіх.

1.

1 Комлицькой буркою прикрили – тобто калмицькою.

1 І в тарадайці напирають – тут у травестії вживається слово «тарадайка», так само як раніше бендюги, замість того, щоб сказати «бойова колісниця».

1 Юнона в котика з ним грала – дитяча гра «в котика й мишки»: мишка втікає, котик її доганяє.

1 В кереї бідного Сихея – тобто в киреї чоловіка Дідони, убитого її братом Пігмаліоном. Лише один раз І. Котляревський називає покійного чоловіка Дідони по імені.

2 Не гречі – нечемно, не ґречно.

1.

2


3


1


2


3


2.

3


4 Не ворог, хто уже дублений – тобто мертвий, задубілий.

1

2 Дрансес – у Вергілія Драк, рутулець, вороже настроєний проти Турна.

1 Трахон – у Вергілія Тархон, воєначальник етруських загонів, що виступали на боці Енея. Разом з Енеєм підійшов на допомогу оточеним у фортеці троянцям.

2


1


2


3


4


1.

2 Доміні – панове.

3 Землі шматок єсть не під нужду – тобто ділянка землі, без якої можна обійтися, в якій немає великої потреби.

2


1 Коли б пан Феб од перепою Заранше в воду не заліз – Феб, або Аполлон – бог сонця.

2 Навісна – дівка, яку нав'язують багатьом женихам.

1


1 Кликнула мавку вод Ютурну – Юнона покликала німфу, сестру Турна. Німфи – нижчі божества, що жили, за віруванням стародавніх римлян, у морях, річках, полях, луках, лісах тощо як втілення відповідних сил природи.

2 Камерта вид на себе взявши – союзника Турна, одного з проводирів латинського війська.

3


1 Спотиньга – несподівано.

2


1 І шевську смолу прикладає – у народній медицині шевська смола використовувалася для заліплювання поранених місць.

2 Гарлемпські каплі – назва походить від міста Гарлема в Голландії. Ліки вживалися при захворюванні сечогінних каналів.

1 Султан – оздоба у вигляді пучка пір'я або кінського волосу на головному уборі. Троянські воїни і греки носили кінський волос звичайно на бойовому шоломі.

1 Зборні ізби – збірні – приміщення, в яких збирався сход.

1 Жердка – дерев'яна палиця, горизонтально підвішена до сволоків у хаті або хижці. На жердці вішають одяг.

2 Верзун – шкіряний постіл, лапоть.

1


2).

1


1 Ти в руку не піймав синицю – походить від народної приказки: «Краще синиця в руках, ніж журавель у небі».

1 Записки наукового товариства ім. Шевченка. – Львів, 1905. – Т. 71. С. 211.


1 Кулжинский Й. Некоторые замечания касательно истории й характера малорусской поззии /Укр. журн. – 1825., № 3 С. 186 – 187.

1 У посиланнях на «Енеїду» тут і далі римською цифрою позначаємо частину поеми, арабською – строфу.

1 Махновець Л. Сатира і гумор української прози XVI – XVIII ст., К., 1964. – С. 391.


1 Махновець Л. Сатира і гумор української прози XVI – XVIII ст., С. 392.


2 Вишенский Й. Сочинения. – М.: Л., 1955., С. 38

3 Махновець Л. Сатира і гумор української прози XVI – XVIII ст., С. 184 – 185.

1 Лихачев Д.С. «Слово о полку Игореве» й культура его времени. Л., 1978., С. 62.

2 Лессінг Г.Е. П'єси: Лаокоон., К. 1976., С. 305.

3 Франко І. Галицько руські народні приповідки., Львів, 1901. Т. 1., С. XIX.

1 Котляревський І.П. Повне зібр. творів., К., 1969., С. 329.

2 Котляревський І.П. Повне зібр. творів: У 2 т., К., 1952., Т. 1., С. 359 – 360.

Каталог: attachments
attachments -> Здоров'я одна з найбільших цінностей людини вчитель початкових класів Комісаренко Л. М. Мета
attachments -> План Пояснювальна записка. Тема Науково-теоретична підготовка вчителя фізичної культури. Тема Питання педагогіки та психології в фізичному вихованні
attachments -> Урок психологічне дослідження Мета: навчальна
attachments -> Стереотипи поведінки. Поради з культурної адаптації
attachments -> Тема. Вправи на закріплення та узагальнення знань про слова, які означають назви предметів
attachments -> Українська мова природознавство
attachments -> Урок екскурсія Обладнання
attachments -> Вступ. Ознайомлення з «Букварем». Державний гімн України. Опрацювання вірша Г. Чубач «Рідна мова»
attachments -> «Топографічна карта» Мета
attachments -> Державний комітет стандартизації, метрології та сертифікації україни


Поділіться з Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8


База даних захищена авторським правом ©res.in.ua 2019
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка